The Horrors and Heroes of Hiroshima
Hiroshima Diary, the book
Hiroshima Diary was initially published serially in a Japanese medical journal entitled, Teishin Igaku, and was entitled Hiroshima Atom Bomb Gossip. Available for viewing is a fifty-two page handwritten manuscript sent to the journal.
Dr. Warner Wells, trained at Duke Medical School and working in Chapel Hill, joined the Atomic Bomb Casualty Commission in 1950 as a surgical consultant, as the Commission sought to understand the delayed effects of the atomic bombs. While working in Hiroshima and Nagasaki, he learned of Dr. Hachiya’s diary and met with him. Together with a Japanese-American doctor, Dr. Neal Tsukifuji, they translated the book with Dr. Hachiya’s blessing and participation. Dr. Tsukifuji is recognized in the Foreword of the book.
Dr. Wells met with the people written about in the diary, as well as visited the places in the diary, and spent four years translating and then editing the book. It was particularly important to Dr. Wells that he capture the beauty of the Japanese language as well as the quality of values he saw in Dr. Hachiya. The first manuscript draft of the English translation is next to the handwritten Japanese manuscript.
Hiroshima Diary was eventually published in 15 languages, with Dr. Wells’s English translation being the basis for all other language publications. UNC Press communicated consistently that the translations needed to include Dr. Wells’s Foreword and Dr. Hachiya’s Postscript. When possible, they had trusted people read the translations and determine how well the translation had been done. This Latvian version was translated by Augusts Millers. A note in an enveloped in the back shares that Dr. Wells had a neurosurgeon working at UNC read the Latvian version and found it to be a good translation.
Some materials and descriptions may include offensive content. More info